Nog een Italiaanse in Nederland: mijn trouwe Gina (Ambrogina voluit), meeverhuisd van Trastevere naar de polder.
Nieuws
Het laatste nieuws, persberichten en natuurlijk kan je ook meteen naar de laatste vertalingen of artikelen.
Nieuws
Het laatste nieuws, persberichten en natuurlijk kan je ook meteen naar de laatste vertalingen of artikelen.
Recent
Het laatste nieuws
Gerda Blees wint de Premio Salerno Libro d’Europa 2023
Gerda Blees wint de Premio Salerno Libro d’Europa 2023
Italiaans vertalen in de praktijk
Op woensdag 7 juni organiseert de UVA een avond met lezingen en workshops over Italiaans vertalen in de praktijk. Inloop is vanaf 16:30 uur.
Presentatie bij Tempo Ritrovato Libri (Milaan)
Presentatie van de Italiaanse vertaling van De donkere kamer van Damokles in Tempo Ritrovato Libri.
Workshop en Presentatie bij La forma del Libro (Padua)
Workshop over De donkere kamer van Damokles aan de Università degli Studi di Padova met aansluitend de presentatie van de Italiaanse vertaling.
Presentatie van De donkere kamer van Damokles (Triëst)
Interview door Alessandro Mezzena Lona over de vertaling van De donkere kamer van Damokles.
Italiaanse tour voor De donkere kamer van Damokles
Tour langs enkele universiteiten voor De donkere kamer van Damokles
25 okt Triëst
26 okt Padua
28 okt Milaan
Afsluiting W.F. Hermans-jubileumjaar
Op 1 september 2022 wordt het jubileumjaar afgesloten in de nieuwekerk in Amsterdam.
Vertaaldagen maken de vertaler zichtbaar
Vrijdag en zaterdag vinden in Amsterdam de literaire vertaaldagen plaats. Drie vertalers uit en naar het Nederlands over hun vak. ‘Het mag er anders uitzien, maar moet toch hetzelfde aanvoelen.’
Literaire Vertaaldagen 2022
Vertalen is een leven lang leren
Binnenlandse vogels, buitenlandse nesten
‘Binnenlandse vogels, buitenlandse nesten: Nederlands en Vlaams cultuurbeleid, internationale uitgevers en de verspreiding van Nederlandstalige literatuur in vertaling’ is de afsluiting van een meerjarig en internationaal onderzoeksproject van KU Leuven.
Terug naar de toekomst
Zestiende Bijeenkomst van het MediterraNed-platform in Triëst.
It faderpaard
Tsjêbbe Hettinga
De donkere kamer van Damokles
Publicatie van de Italiaanse vertaling van de roman van W.F. Hermans
Wij zijn licht – Gerda Blees
Publicatie van de Italiaanse vertaling van de roman van Gerda Blees
Selectie uit Het Achterhuis
Publicatie van de Italiaanse vertaling van het dagboek van Anne Frank
Dijk
Publicatie van de Italiaanse vertaling van de roman van H.M. van den Brink
Basta – Het verhaal van Marco van Basten
Publicatie van de Italiaanse vertaling van de biografie van Marco van Basten
Boy
Publicatie van de Italiaanse vertaling van de roman van Wytske Versteeg
Nooit meer slapen
Publicatie van de Italiaanse vertaling van de roman van W.F. Hermans
Turks Fruit
Publicatie van de Italiaanse vertaling van de roman van Jan Wolkers
Het stapeltje op mijn bureau
Bezonken rood
Jeroen Brouwers
Cliënt E. Busken
Jeroen Brouwers
Erkenning voor mijn werk
Vertaalprijzen
Winnaar Nederlands Letterenfonds Vertalersprijs
Het Nederlands Letterenfonds reikt ieder jaar drie prijzen uit aan literair vertalers die zich onderscheiden door zowel de hoge kwaliteit van hun werk als door hun inzet als ambassadeur voor een bepaald taalgebied.
Winnaar Nella Voss-Del Mar Vertaalprijs
De prijs is toegekend aan Alessandra Corda & Claudia Di Palermo voor een selectie uit “Humeuren & temperamenten” van Gerrit Komrij.
Se la memoria desidera conoscere
De Italiaanse krant Il Manifesto plaatste naar aanleiding van de 4 mei lezing door Arnon Grunberg mijn vertaling van zijn toespraak met een introductie over 75 jaar bevrijding in Nederland.
Against English
Against english, een pleidooi voor het Nederlands: het Engels heeft het Nederlands al bijna verdrongen aan de universiteiten en neemt sluipenderwijs het middelbaar en lager onderwijs over.
Quella occupazione olandese sferrata in punta di scrittura – Il Manifesto
Ter gelegenheid van het Vlaams-Nederlandse gastlandschap op de Buchmesse 2016, publiceerde de landelijke krant Il Manifesto in Italië een lang achtergrondartikel van mijn hand.
Twijfelen uit ervaring
Twijfelen uit ervaring, een gesprek met literair vertaalster Claudia Di Palermo. Enkele uitspraken komen uit de brochure die verscheen ter gelegenheid van de Nederlands Letterenfonds Vertaalprijs 2011.
Ik leer Nederlands omdat
Aangespoord door deze opdracht beschreven vele Europese studenten Nederlands aan universiteiten buiten Nederland en Vlaanderen het ontstaan van hun belangstelling voor de Nederlandse taal en cultuur.
Ik ben hier volwassen geworden
Claudia di Palermo (35) kwam elf jaar geleden naar Amsterdam, uit liefde voor de Nederlandse taal en literatuur. Ze presenteerde de Teleac-cursus Italiaans Giro d’Italia en werkt als vertaalster. Een interview…
Overige
Vertalingen naar het Italiaans
4 mei lezing project
In 2020 was dat Arnon Grunberg, die een indrukwekkende tekst uitsprak, getiteld ‘Nee’.
Anderen
Over de vertalingen
Il tabaccaio dall’occhio che uccide
Publicatie over de vertaling van De donkere kamer van Damokles door Luciano Funetta in la Repubblica.
Boekbespreking “Noi siamo luce” in Il Manifesto
Interview met Gerda Blees door Luca Scarlini gepubliceerd door Il Manifesto
Interview met Gerda Blees
Interview met Gerda Blees door Alessandro Mezzena Lona gepubliceerd door MangiaLibri.
Boekbespreking “Noi siamo luce” MdS
Interview met Gerda Blees door Alessandro Campaiola gepubliceerd op de website van MdS.
Waarom is vertalen nou zo moeilijk?
Misschien komt het wel omdat je altijd
vertaalt uit een andere taal.
Erik Bindervoet & Robbert-Jan Henkes
Waarom is
vertalen nou zo
moeilijk?
Misschien komt het
wel omdat je altijd
vertaalt uit een andere taal.
Erik Bindervoet & Robbert-Jan Henkes