Nog een Italiaanse in Nederland: mijn trouwe Gina (Ambrogina voluit), meeverhuisd van Trastevere naar de polder.

Nieuws

Het laatste nieuws, persberichten en natuurlijk kan je ook meteen naar de laatste vertalingen of artikelen.

Nieuws

Het laatste nieuws, persberichten en natuurlijk kan je ook meteen naar de laatste vertalingen of artikelen.

Recent

Het laatste nieuws

Vertaaldagen maken de vertaler zichtbaar
Vertaaldagen maken de vertaler zichtbaar

Vrijdag en zaterdag vinden in Amsterdam de literaire vertaaldagen plaats. Drie vertalers uit en naar het Nederlands over hun vak. ‘Het mag er anders uitzien, maar moet toch hetzelfde aanvoelen.’

Lees meer
Binnenlandse vogels, buitenlandse nesten
Binnenlandse vogels, buitenlandse nesten

‘Binnenlandse vogels, buitenlandse nesten: Nederlands en Vlaams cultuurbeleid, internationale uitgevers en de verspreiding van Nederlandstalige literatuur in vertaling’ is de afsluiting van een meerjarig en internationaal onderzoeksproject van KU Leuven.

Lees meer
Dijk
Dijk

Publicatie van de Italiaanse vertaling van de roman van H.M. van den Brink

Boy
Boy

Publicatie van de Italiaanse vertaling van de roman van Wytske Versteeg

Nooit meer slapen
Nooit meer slapen

Publicatie van de Italiaanse vertaling van de roman van W.F. Hermans

Turks Fruit
Turks Fruit

Publicatie van de Italiaanse vertaling van de roman van Jan Wolkers

Het stapeltje op mijn bureau

Erkenning voor mijn werk

Vertaalprijzen

Se la memoria desidera conoscere
Se la memoria desidera conoscere

De Italiaanse krant Il Manifesto plaatste naar aanleiding van de 4 mei lezing door Arnon Grunberg mijn vertaling van zijn toespraak met een introductie over 75 jaar bevrijding in Nederland.

Lees meer
Against English
Against English

Against english, een pleidooi voor het Nederlands: het Engels heeft het Nederlands al bijna verdrongen aan de universiteiten en neemt sluipenderwijs het middelbaar en lager onderwijs over.

Lees meer
Twijfelen uit ervaring
Twijfelen uit ervaring

Twijfelen uit ervaring, een gesprek met literair vertaalster Claudia Di Palermo. Enkele uitspraken komen uit de brochure die verscheen ter gelegenheid van de Nederlands Letterenfonds Vertaalprijs 2011.

Lees meer
Ik leer Nederlands omdat
Ik leer Nederlands omdat

Aangespoord door deze opdracht beschreven vele Europese studenten Nederlands aan universiteiten buiten Nederland en Vlaanderen het ontstaan van hun belangstelling voor de Nederlandse taal en cultuur.

Lees meer
Ik ben hier volwassen geworden
Ik ben hier volwassen geworden

Claudia di Palermo (35) kwam elf jaar geleden naar Amsterdam, uit liefde voor de Nederlandse taal en literatuur. Ze presenteerde de Teleac-cursus Italiaans Giro d’Italia en werkt als vertaalster. Een interview…

Lees meer

Overige

Vertalingen naar het Italiaans

Anderen

Over de vertalingen

Waarom is vertalen nou zo moeilijk?

Misschien komt het wel omdat je altijd
vertaalt uit een andere taal.

Erik Bindervoet & Robbert-Jan Henkes

Waarom is
vertalen nou zo
moeilijk?

Misschien komt het
wel omdat je altijd
vertaalt uit een andere taal.

Erik Bindervoet & Robbert-Jan Henkes