Italiaans vertalen in de praktijk

Amsterdam

De donkere kamer van Damokles, onderhanden

Juni 2023

Op woensdag 7 juni organiseert de UVA een avond met lezingen en workshops over Italiaans vertalen in de praktijk. Inloop is vanaf 16:30 uur.

Deze avond staat geheel in het teken van het onderwerp vertalen en alles wat ermee samenhangt, met lezingen en workshops van vertalers die al vele jaren tot de top horen. Yond Boeke, Patty Krone, Claudia Di Palermo, Jan van der Haar en Manon Smits nemen je mee in het vertalersvak, aan de hand van inspirerende tekstfragmenten uit de Italiaanse en Nederlandse literatuur. Er is aandacht voor vertalingen vanuit het Italiaans naar het Nederlands en voor vertalingen vanuit het Nederlands naar het Italiaans. Het programma wordt afgesloten met een aangeklede borrel.

l’arte del fallimento vista dal traduttore letterario nederlandese-italiano

Da Yin-Yangeritis a messiassende

Claudia Di Palermo ti accompagna in una breve excursus di esperienze traduttive, inciampi, incaponimenti e salvataggi fortuiti, alla costante ricerca della resa ideale. Dai velenosi articoli di opinione di Gerrit Komrij, agli ultimi virtuosismi di Jeroen Brouwers, passando per De Langverwachte di Abdelkader Benali, in (precario) equilibrio fra ritmo, realia e riscrittura. Argomento del workshop è la traduzione di Cliënt E. Busken, di Jeroen Brouwers.

Claudia Di Palermo ha studiato Nederlandese all’Univer­sità La Sapienza di Roma. Negli ultimi vent’anni ha tradotto importanti autori clas­sici e contemporanei come Grunberg, Wieringa, W.F. Hermans, Slauerhoff, Wolkers, Bordewijk. Nel 2011 ha vinto il Nederlands Letterenfonds Vertaalprijs per la sua opera di traduzione e mediazione culturale tra Olanda e Italia.