A. Kooijman en C. Di Palermo
De Taalvos Italiaans 2

November 2000
In ‘De Taalvos Italiaans II’ worden vele valstrikken in het Italiaans op een rijtje gezet, evenals zogenaamde ‘valse vrienden’: woorden die erg op een Nederlands woord lijken, maar iets heel
anders betekenen.
Stelt u zich voor dat u in uw beste Italiaans een cipollata bestelt. De ober zal eerst bevreemd opkijken en u dan een uienragout als toetje serveren. En als uw kinderen van de trampolino willen, zorgt u dan wel dat ze hun zwempak aanhebben: dit is een duikplank.
Daarnaast wordt in deel 2 uitgebreid ingegaan op de zogenaamde ‘vage vrienden’: woorden die zo op elkaar lijken dat ze vaak door elkaar worden gehaald: foglio en foglia bijvoorbeeld.
Tot slot vindt u in deel 2 een aantal neologismen: woorden uit het dagelijkse Italiaanse leven die hier voor het eerst officieel zijn opgenomen. Scaldacuore, kende u dat al? En om te begrijpen wat un viaggio fontazziano betekent moet u wetet dat Fantozzi in Italië een bekend filmpersonage is, bij wie alles fout gaat.
Dit boek is onmisbaar voor iedereen die zich de sierlijke nuances van de Italiaanse taal eigen wil.
Uit Italië Magazine Herfst 2000:

