Werkervaring

Ja, nu wel een opsomming.

Werkervaring

Ja, nu wel een opsomming.

2017 – nu

Oliver Agency

In dienst van de Engelse OLIVER agency, Senior Localization Project Manager voor de adidas global account (interim Global Account DIrector sinds januari 2019). Verantwoordelijk voor de planning en uitvoering van de vertaalwerkzaamheden in 30 markten. Teamleider van de project managers in-house en van de vertalers in alle landen. Verantwoordelijk voor de dagelijkse klantrelatie met verschillende business units.

2020 – 2021

Nederlands Letteren Fonds

Verantwoordelijk voor de promotie van hedendaagse fictie wereldwijd. 

2013 – 2017

Clementina Liuzzi Literary Agency

Literair agent bij de Clementina Liuzzi Literary Agency te Rome, verantwoordelijk voor de promotie, de vertaalrechtenverkoop in het buitenland van 7 uitgeverijen, 2 literaire agentschappen en eigen auteurs, tevens van contractuele en administratieve werkzaamheden.

2008 – 2012

Prometheus

Foreign Rights Director bij uitgeverij Prometheus/Bert Bakker in Amsterdam. Verantwoordelijk voor de contacten met buitenlandse uitgevers, de contractuele onderhandelingen van vertaalrechten en de presentatie van de Nederlandse titels tijdens de internationale boekenbeurzen. Logistieke organisatie van de deelname aan de Frankfurt Buchmesse en London Book Fair. Scouting en evaluatie van gepubliceerd en ongepubliceerd literair werk.

2002 – 2009

Wieden+Kennedy

Voor het Amerikaanse reclamebureau Wieden+Kennedy in Amsterdam: freelance transcreation professional en in-house project manager voor globale campagnes (o.a. Coca-Cola, Nike, Vodafone).

1996 – nu

Vertaalster van Nederlandse fictie en non-fictie

Voor een compleet overzicht:

En verder

Vertaalprijzen

  • Winnares van de vertaalprijs Nella Voss-del Mar 1996 met de vertaling van een keuze uit Humeuren en temperamenten van Gerrit Komrij.
  • Winnares van de Letterenfonds vertaalprijs 2011 voor de vertaler als cultureel ambassadeur.

Vertaalworkshops

Leiding van diverse vertaalworkshops, o.a.

  • met Tom Lanoye bij de universiteiten van Padua en Trieste (2011)
  • met Ilja L. Pfeijffer bij de Romeinse Casa delle Traduzioni (2013)
  • bij het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV) van de Universiteit van Utrecht (2019).

Van Dale

Lid van de hoofdredactie voor een lexicografische project bij de Universiteit van Amsterdam, dat uiteindelijk als tweetalig woordenboek Nederlands-Italiaans bij uitgeverij Van Dale is verschenen.

Mentor van beginnende literaire vertalers.

Jurylid en adivseur bij verschillende vertaalprijzen (waaronder de Martijnus Nijhoffprijs – jaartallen!).

Adviseur over Nederlandse literatuur bij verschillende Italiaanse uitgevers.

 

2011 – 2012

Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”

Gastdocent Nederlands taal en vertaling Nederlands-Italiaans bij de Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”.

1997 – 1998

Diverse universiteiten

Workshops over lexicon en didactiek bij de universiteiten “Castilla La Mancha” en “La Complutense” van Madrid en over multimedia en didactiek bij de Universiteit van Boekarest.

1994- 1996

Italiaans Cultureel Instituut

Docente Italiaans bij het Italiaans Cultureel Instituut te Amsterdam (grammatica en conversatie, verschillende niveaus).

1994 – 1996

S.O.M.A.

Docente technisch vertalen Nederlands-Italiaans bij de S.O.M.A. te Utrecht (HBO opleiding tolk-vertaler).

tot 1998

 Italian Open of Tennis

Bij de jaarlijkse Italian Open of Tennis (tegenwoordig ATP World Tour Masters 1000 Rome), leidinggevend aan een team van acht medewerkers belast met de accreditatie.

2010

Fifa

Bij de FIFA FAN FEST®, een officiële FIFA evenement georganiseerd in Rome, Parijs, Berlijn Rio, Sydney en Mexico-stad tijdens de WK voetbal 2010 in Zuid-Afrika, voorbereidende afspraken met sponsoren, organisatie, communicatie en administratieve werkzaamheden in dienst van de lokale organisator, National Sport Agency (NSA) te Rome. Tijdens de evenement, contactpersoon voor sponsoren en internationale gasten.

Waarom is vertalen nou zo moeilijk?

Misschien komt het wel omdat je altijd
vertaalt uit een andere taal.

Erik Bindervoet & Robbert-Jan Henkes

Waarom is
vertalen nou zo
moeilijk?

Misschien komt het
wel omdat je altijd
vertaalt uit een andere taal.

Erik Bindervoet & Robbert-Jan Henkes