Presentatie van de Italiaanse vertaling van De donkere kamer van Damokles in Tempo Ritrovato Libri.
Nieuws
Overzicht
Berichten in deze
Categorie
Workshop en Presentatie bij La forma del Libro (Padua)
Workshop over De donkere kamer van Damokles aan de Università degli Studi di Padova met aansluitend de presentatie van de Italiaanse vertaling.
Presentatie van De donkere kamer van Damokles (Triëst)
Interview door Alessandro Mezzena Lona over de vertaling van De donkere kamer van Damokles.
Italiaanse tour voor De donkere kamer van Damokles
Tour langs enkele universiteiten voor De donkere kamer van Damokles
25 okt Triëst
26 okt Padua
28 okt Milaan
Afsluiting W.F. Hermans-jubileumjaar
Op 1 september 2022 wordt het jubileumjaar afgesloten in de nieuwekerk in Amsterdam.
Vertaaldagen maken de vertaler zichtbaar
Vrijdag en zaterdag vinden in Amsterdam de literaire vertaaldagen plaats. Drie vertalers uit en naar het Nederlands over hun vak. ‘Het mag er anders uitzien, maar moet toch hetzelfde aanvoelen.’
Literaire Vertaaldagen 2022
Vertalen is een leven lang leren
Binnenlandse vogels, buitenlandse nesten
‘Binnenlandse vogels, buitenlandse nesten: Nederlands en Vlaams cultuurbeleid, internationale uitgevers en de verspreiding van Nederlandstalige literatuur in vertaling’ is de afsluiting van een meerjarig en internationaal onderzoeksproject van KU Leuven.
Terug naar de toekomst
Zestiende Bijeenkomst van het MediterraNed-platform in Triëst.
It faderpaard
Tsjêbbe Hettinga
Bezonken rood
Jeroen Brouwers
Cliënt E. Busken
Jeroen Brouwers
Ernest Hemingway is gecanceld
Henk van Straten
Vertalersfabriek 2020
The Chronicles is bedoeld om de
(internationale) zichtbaarheid van jonge auteurs en vertalers te vergroten en
talentontwikkeling te stimuleren.
4 mei lezing project
In 2020 was dat Arnon Grunberg, die een indrukwekkende tekst uitsprak, getiteld ‘Nee’.
Se la memoria desidera conoscere
De Italiaanse krant Il Manifesto plaatste naar aanleiding van de 4 mei lezing door Arnon Grunberg mijn vertaling van zijn toespraak met een introductie over 75 jaar bevrijding in Nederland.
Muidhond
Inge Schilperoord
Against English
Against english, een pleidooi voor het Nederlands: het Engels heeft het Nederlands al bijna verdrongen aan de universiteiten en neemt sluipenderwijs het middelbaar en lager onderwijs over.
Zomercursus Literair Vertalen 2019
Dit jaar heb ik wederom jonge talenten mogen coachen in hun volgende stap als Literair Vertalers.
Zomercursus ELV 2019
Jurylid bij de Zomercursus Literair Vertalen voor vertalers uit het Nederlands.
De thuiswacht
Dola de Jong
Vertaalwedstrijd BONARDI
De Vertalersvakschool organiseert in samenwerking met het Istituto Italiano di Cultura de vertaalwedstrijd BONARDI, ik was lid van de jury.
Staatsbanket Rome
Staatsbanket ter gelegenheid van het bezoek aan Italië van koning Willem-Alexander en koningin Máxima.
Quella occupazione olandese sferrata in punta di scrittura – Il Manifesto
Ter gelegenheid van het Vlaams-Nederlandse gastlandschap op de Buchmesse 2016, publiceerde de landelijke krant Il Manifesto in Italië een lang achtergrondartikel van mijn hand.
Mama Tandoori
Ernest van der Kwast
Twijfelen uit ervaring
Twijfelen uit ervaring, een gesprek met literair vertaalster Claudia Di Palermo. Enkele uitspraken komen uit de brochure die verscheen ter gelegenheid van de Nederlands Letterenfonds Vertaalprijs 2011.
Staatsbanket Den Haag
Staatsbanket Paleis NoordeindeBericht uit de krant La RepubblicaOktober 2012Banket ter gelegenheid van het Staatsbezoek van de Italiaanse President van de Republiek Giorgio Napolitano aan Koningin Beatrix.
Winnaar Nederlands Letterenfonds Vertalersprijs
Het Nederlands Letterenfonds reikt ieder jaar drie prijzen uit aan literair vertalers die zich onderscheiden door zowel de hoge kwaliteit van hun werk als door hun inzet als ambassadeur voor een bepaald taalgebied.
Met Tom Lanoye op tournee in Italië
De tournee werd georganiseerd door Marleen Mertens van de vakgroep Nederlands van de universiteit van Padua in samenwerking met haar collega Marco Prandoni en de collegas van Napels (Franco Paris, Thea Theunissen en Luisa Berghout) en Triëst (Dolores Ross, Elisabeth Koenraads en Paola Gringiani, Instituut voor Vertalers en Tolken)
Ik leer Nederlands omdat
Aangespoord door deze opdracht beschreven vele Europese studenten Nederlands aan universiteiten buiten Nederland en Vlaanderen het ontstaan van hun belangstelling voor de Nederlandse taal en cultuur.
Ik ben hier volwassen geworden
Claudia di Palermo (35) kwam elf jaar geleden naar Amsterdam, uit liefde voor de Nederlandse taal en literatuur. Ze presenteerde de Teleac-cursus Italiaans Giro d’Italia en werkt als vertaalster. Een interview…
Ook expats moeten Nederlands leren – NRC Handelsblad
Er bestaat een curieus verschil tussen de eisen voor buitenlanders die zich in Nederland vestigen. Wie uit een probleemland komt moet wel inburgeringscursussen volgen.
Nederlanders hebben alles al een keer gezien – NRC Handelsblad
Nederlanders hebben alles al een keer gezien, publicatie in het NRC.
Van Dale NL-IT / IT-NL
Hoofdredacteurschap en bureauredactie bij het schrijven van de woordenboeken.
De Taalvos Italiaans deel 2
In ‘De Taalvos Italiaans II’ worden vele valstrikken in het Italiaans op een rijtje gezet.
Winnaar Nella Voss-Del Mar Vertaalprijs
De prijs is toegekend aan Alessandra Corda & Claudia Di Palermo voor een selectie uit “Humeuren & temperamenten” van Gerrit Komrij.
Waarom is vertalen nou zo moeilijk?
Misschien komt het wel omdat je altijd
vertaalt uit een andere taal.
Erik Bindervoet & Robbert-Jan Henkes
Waarom is
vertalen nou zo
moeilijk?
Misschien komt het
wel omdat je altijd
vertaalt uit een andere taal.
Erik Bindervoet & Robbert-Jan Henkes