Vrijdag en zaterdag vinden in Amsterdam de literaire vertaaldagen plaats. Drie vertalers uit en naar het Nederlands over hun vak. ‘Het mag er anders uitzien, maar moet toch hetzelfde aanvoelen.’
Media
Overzicht
Berichten in deze
Categorie
Se la memoria desidera conoscere
De Italiaanse krant Il Manifesto plaatste naar aanleiding van de 4 mei lezing door Arnon Grunberg mijn vertaling van zijn toespraak met een introductie over 75 jaar bevrijding in Nederland.
Quella occupazione olandese sferrata in punta di scrittura – Il Manifesto
Ter gelegenheid van het Vlaams-Nederlandse gastlandschap op de Buchmesse 2016, publiceerde de landelijke krant Il Manifesto in Italië een lang achtergrondartikel van mijn hand.
Twijfelen uit ervaring
Twijfelen uit ervaring, een gesprek met literair vertaalster Claudia Di Palermo. Enkele uitspraken komen uit de brochure die verscheen ter gelegenheid van de Nederlands Letterenfonds Vertaalprijs 2011.
Ik ben hier volwassen geworden
Claudia di Palermo (35) kwam elf jaar geleden naar Amsterdam, uit liefde voor de Nederlandse taal en literatuur. Ze presenteerde de Teleac-cursus Italiaans Giro d’Italia en werkt als vertaalster. Een interview…
Ook expats moeten Nederlands leren – NRC Handelsblad
Er bestaat een curieus verschil tussen de eisen voor buitenlanders die zich in Nederland vestigen. Wie uit een probleemland komt moet wel inburgeringscursussen volgen.
Nederlanders hebben alles al een keer gezien – NRC Handelsblad
Nederlanders hebben alles al een keer gezien, publicatie in het NRC.
Waarom is vertalen nou zo moeilijk?
Misschien komt het wel omdat je altijd
vertaalt uit een andere taal.
Erik Bindervoet & Robbert-Jan Henkes
Waarom is
vertalen nou zo
moeilijk?
Misschien komt het
wel omdat je altijd
vertaalt uit een andere taal.
Erik Bindervoet & Robbert-Jan Henkes