Claudia Di Palermo – Vertaler

Over mijn werk

Literaire vertalingen

Technische vertalingen

De boeken op mijn boekenplank

Schrijven

Cursussen & workshops

In de media

Mentoraten

Laatste nieuwtje

Mijn passie

Vertalen in het Italiaans

In letterlijke zin ben je als literair vertaler altijd een cultureel bemiddelaar – hoe pretentieus dat ook mag klinken. Je zit ertussen, het is aan jou of bepaalde elementen van een cultuur overgebracht worden naar de lezer, of verloren gaan. Des te meer waar weinig kennis is van een bepaalde cultuur, zoals van de Nederlandse in Italië.

"Het was intrigerend dat zij zelf telkens weer op een minimalistische speelruimte van een vierkante millimeter de effectiefste en elegantste oplossingen bood"

Ilja Leonard Pfeijffer

"En dan kan ze ook nog eens vertalen. En hoe. Haar Italiaans is prachtig. Het is bijna ontroerend om te lezen hoe goed mijn zinnen klinken in haar woorden"

Ilja Leonard Pfeijffer

Drukproeven onderweg

Het stapeltje op mijn bureau

Waarom is vertalen nou zo moeilijk?

Misschien komt het wel omdat je altijd
vertaalt uit een andere taal.

Erik Bindervoet & Robbert-Jan Henkes

Waarom is
vertalen nou zo
moeilijk?

Misschien komt het
wel omdat je altijd
vertaalt uit een andere taal.

Erik Bindervoet & Robbert-Jan Henkes