Claudia Di Palermo – Vertaler
Over mijn werk
Literaire vertalingen
Technische vertalingen
Mijn passie
Vertalen in het Italiaans
In letterlijke zin ben je als literair vertaler altijd een cultureel bemiddelaar – hoe pretentieus dat ook mag klinken. Je zit ertussen, het is aan jou of bepaalde elementen van een cultuur overgebracht worden naar de lezer, of verloren gaan. Des te meer waar weinig kennis is van een bepaalde cultuur, zoals van de Nederlandse in Italië.
Binnenkort in de agenda
Van de laatste tijd
- Universiteit Napels: vertaling, lokalisatie, transcreatie
- Hermans en de klassieken. Mythen, chaos en oorlog
- Universiteit Rome: ervaringen met literair vertalen
- Gerda Blees wint de Premio Salerno Libro d’Europa 2023
- Italiaans vertalen in de praktijk
- Italiaanse tour voor De donkere kamer van Damokles
- Binnenlandse vogels, buitenlandse nesten
- De donkere kamer van Damokles
- Terug naar de toekomst
- Wij zijn licht – Gerda Blees
Drukproeven onderweg
Cliënt E. Busken
Jeroen Brouwers
Het stapeltje op mijn bureau
Nirwana
Tommy Wieringa
Rode Regen
Cees Nooteboom
Etty Hillesum
Judith Koelemeijer
Bezonken rood
Jeroen Brouwers
Waarom is vertalen nou zo moeilijk?
Misschien komt het wel omdat je altijd
vertaalt uit een andere taal.
Erik Bindervoet & Robbert-Jan Henkes
Waarom is
vertalen nou zo
moeilijk?
Misschien komt het
wel omdat je altijd
vertaalt uit een andere taal.
Erik Bindervoet & Robbert-Jan Henkes